Pull out your pencil–we’ve got another awkward fantasy to illustrate. So, in this one, Marcelle’s legs are over the narrator’s shoulders, she’s pissing on him while he’s pissing on her breasts, and Simone’s also pissing on her back, and he’s poking Simone’s nipples with guns that have just been shot, and Simone’s pouring creme fraiche on Marcelle’s anus, and that pretty much covers it. When you stop and think about it, the length of time it takes to get into this position is probably longer than the amount of time they can spend enjoying it. Also, synchronized urination is probably fairly difficult to achieve. But that’s the beauty of fantasies, I suppose.
Part of my efforts to gain more time in my day and health in my life has involved poaching an egg every morning. If I fail to cook my egg, I don’t get to eat until lunch. If I try making it and it explodes or something, I only get to eat what I can fish out of the bowl. I’ve been trying to not just “try harder” at doing stuff–I’ve been actively punishing myself for failing, all across the board. Punishments work so much better than rewards.
But this chapter is where our star duo begin playing with eggs, raw, soft-boiled, hard-boiled, in the bidet, in the toilet, in the anus, you name it!…which is going to make breakfast tomorrow morning significantly more unhappy than usual for me.
Something about the eggs strike the characters as particularly blush-inspiring. Eggs, like eyeballs (yes, she tries to suck the narrator’s eye out of his head); eggs, like testicles (which, unfortunately, we’ll come to a wonderful description of in a later chapter). A fascinating parallel here is in this novel’s being published a year before the release of Un Chien Andalou, Bunuel’s first film, in which that classic eyeball-slicing scene takes place. (Yeah, you know you want to see the eyeball-slice…so here you go, you hero, you.)
Upon my asking what the word urinate reminded her of, she replied terminate, the eyes, with a razor.
Published a year before Bunuel filmed this scene!! And so long as we’re discussing Spaniards and testicles, it was Lorca who described Spain as stretched out “like the hide of a bull. . .it has the shape of an animal hide, and a sacrificial animal at that. In this geographical symbol lies the deepest, most dazzling and complex part of the Spanish character.” And, indeed, the characters will make their way to the bullfights (where the testicles make their dreadful appearance).
As the chapters progress, you might have noticed, the symbolism is getting piled on pretty thick, complete with italics, just in case you missed the connection between eyes and eggs (a connection which must also be in French, as I’d ALWAYS mix up those two words while speaking French, particularly while grocery shopping, to the horror and delight of my pals).
Anyway, I hope you’ve enjoyed this extended run of entries about Bataille, but for now we’ll have to say farewell to him for a little while, as we’ve reached page 40, which according to my reading list means it’s time to move on to other books for a while.